W niektórych przekładach Biblii Egipcjanin Putyfar, który kupił Józefa Egipskiego jest zwany eunuchem. Wydaje się to cokolwiek dziwne, zważywszy, ze człek ów był żonaty i to z niewiastą dość temperamentną. Przyjrzyjmy się więc odpowiedniemu wersetowi w różnych tłumaczeniach.
Biblia Warszawska
Józef został przyprowadzony do Egiptu. A Potyfar, dworzanin faraona, dowódca straży przybocznej, Egipcjanin, kupił go od Ismaelitów, którzy go tam przywiedli.
Biblia Brzeska
A gdy Józef był odwiedzion do Egiptu, Potyfar, nadworny marszałek faraonów, Egipcjanin, kupił go od Izmaelitów, którzy go tam byli przywiedli.
Biblia Gdańska
Tedy Józef był zawiedzion do Egiptu; i kupił go Potyfar, dworzanin Faraonów, hetman żołnierstwa, mąż Egipczanin, z ręki Ismaelitów, którzy go tam byli zawiedli.
Biblia Tysiąclecia
Józef został uprowadzony do Egiptu. I kupił go od Izmaelitów, którzy go tam przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, dowódca straży przybocznej.
Biblia Jakuba Wujka
Jozef tedy był zawiedzion do Egiptu i kupił go Putifar, trzebieniec Faraonów, hetman wojska, mąż Egipcjanin, z ręku Ismaelitów, od których był przywiedziony.
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Josef został sprowadzony do Micraim. A od Iszmaelitów, którzy go tam sprowadzili, kupił go dworzanin faraona Potifar, Micrejczyk, naczelnik przybocznej straży.
Uwspółcześniona Biblia Jakuba Wujka
Józef tedy był zawiedziony do Egiptu i kupił go Putyfar, trzebieniec Faraona, hetman wojska, mąż Egipcjanin, z rąk Ismaelitów, którzy go byli przywiedli.
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Józef został zaprowadzony do Egiptu. I Potifar, dworzanin faraona, dowódca straży, Egipcjanin, kupił go od Izmaelitów, którzy go tam zaprowadzili.
Biblia warszawsko-Praska
A Józef został przywiedziony do Egiptu. Izmaelici, którzy go tam ze sobą przyprowadzili, sprzedali go urzędnikowi dworu faraona, pewnemu Egipcjaninowi imieniem Potifar, który był dowódcą straży przybocznej.
Biblia Paulistów
(1) Izmaelici przyprowadzili Józefa do Egiptu. Kupił go od nich Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, przełożony straży przybocznej.
Biblia Poznańska
(1) Józef został zatem uprowadzony do Egiptu. Egipcjanin Putyfar, urzędnik faraona, dowódca straży przybocznej, kupił go od Ismaelitów, którzy go tam przywiedli.
Biblia Pierwszego Kościoła
1 Józefa przyprowadzono do Egiptu. Nabył go tam z rąk Izmaelitów, którzy go przygnali, Potifar, eunuch faraona, dowódca gwardii, Egipcjanin.
Biblia Nowego Świata
(1) Józefa zaś zaprowadzono do Egiptu, a Potyfar, dworzanin faraona, dowódca straży przybocznej, Egipcjanin, kupił go z ręki Ismaelitów, którzy go tam przyprowadzili.
Biblia Leopolity
Przywiedziono tedy Josepha do Egyptu i kupił go Putyphar, komornik pharaonowy y hetman woyska iego mąż Egyptski z rąk Izmahelitow ktorzy go przywieźli y był Pan snim.
Wulgata
Igitur Joseph ductus est in Aegyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismalitarum, a quibus perductus erat.
Septuaginta
(1) iwshf de kathcqh eis aigupton kai ekthsato auton petefrhs o eunoucos faraw arcimageiros anhr aiguptios ek ceiros ismahlitwn oi kathgagon auton ekei
Iōsēph dè katḗkhthē eis Aígupton, kaì ektḗsato autòn Petephrēs ho eunoũkhos Pharaō, arkhimágeiros, anḕr Aigúptios, ek kheiròs Ismaēlitō̃n, hoì katḗgagon autòn ekeĩ.
Hebrajski
וְיֹוסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פֹּוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הֹורִדֻהוּ שָׁמָּה׃
Ten eunuch, lub trzebieniec pojawia się w kilku przekładach. Jest u Wuja, również uwspółcześnionego i w Biblii Pierwszego Kościoła, a także w Wulgacie i Septuagincie. Nie ma go w żadnym przekładzie odwołującym się do tekstu hebrajskiego i, co ciekawe, nie ma go także w Biblii Leopolity, przełożonej z Wulgaty. Kluczem wydaje się być Septuaginta. Wskazuje na to obecność tego słowa w przełożonej z niej Biblii Pierwszego Kościoła. Z Septuaginty wtręt ten trafił do Wulgaty, a z niej do Wujka, choć już nie do Leopolity.
Nie dotarłem do tekstu interlinearnego polsko-hebrajskiego, nie wiem też jakie słowo jest w hebrajskim oryginale. Opieram się na porównaniu tłumaczeń jedynie. Ale już to porównanie daje mi przekonanie graniczące z pewnością, że tekst hebrajski o eunuchu nie mówi, bo nie mówią o n im tłumaczenia z tego tekstu dokonane.