
Kontynuuję omawianie „kontrowersyj biblijnych”. Dziś skupię się na wersecie pochodzącym od Świętego Pawła, a chętnie nadużywanym przez samozwańczych czyścicieli Kościoła spod znaku duchowości podejrzeń. Chodzi o zdanie, które w starszych wydaniach Biblii Tysiąclecia brzmi tak: „Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła”. Czyściciele wykorzystują ją na przykład tak:
„Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła” 1Tes 5,22
W swoim liście św. Paweł zachęca nas do czujności i roztropności, oraz do duchowego rozeznawania duchów czy pochodzą od Boga czy też od szatana. W praktyce nie jest to proste ani oczywiste. Współczesny człowiek często zagubiony i pochłonięty sprawami materialnymi nie ma czasu na rozwój duchowy. A tam gdzie jest pustka duchowa wchodzi współczesny świat, którego władcą jest diabeł – z tym, co mami i oszukuje – zwodząc i przedstawiając siebie jako anioła światłości. Wiele osób, mimo, że jest ochrzczonych, wchodzi w praktyki i działania, które są sprzeczne z chrześcijaństwem i nie dadzą się z nim pogodzić. TAKIE PRAKTYKI JAK MAGIA, OKULTYZM, SPIRYTYZM CZY NIEUZASADNIONA POGOŃ ZA ORĘDZIAMI STAŁY SIĘ POWSZECHNYMI ZJAWISKAMI, KTÓRE WCISKAJĄ SIĘ MIMOCHODEM DO NASZEGO ŻYCIA, PRZEZ MEDIA: PRASĘ, KSIĄŻKI, TELEWIZJĘ, INTERNET, MUZYKĘ, FAŁSZYWYCH PROROKÓW itp. Jesteśmy coraz bardziej narażeni na zjawiska duchowo niebezpieczne. Coraz więcej osób oddala się od Boga.
Czy jednak Biblia Tysiąclecia dobrze oddaje znaczenie tego wersetu? I czy w związku z tym powyższa interpretacja jest uprawniona? Jak wygląda ten werset w innych tłumaczeniach?
Biblia Warszawska
Od wszelkiego rodzaju zła z dala się trzymajcie.
Biblia Brzeska
Od wszelakiego podobieństwa złości wstrzymawajcie się.
Biblia Gdańska
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
Biblia Jakuba Wujka
Od wszelakiego podobieństwa złego się powściągajcie.
Nowa Biblia Gdańska
Trzymajcie się z dala od każdej formy niegodziwości.
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Od wszelkiego pozoru zła powstrzymujcie się.
Biblia Warszawsko-Praska
a unikajcie tego, co ma choć-by tylko pozór zła.
Biblia Paulistów
a unikajcie wszystkiego, co złe!
Biblia Poznańska
Unikajcie wszystkiego, co złe.
Uwspółcześniona Biblia Księdza Wujka
Od wszelkiego rodzaju zła się wstrzymujcie
Przekład Budnego
Od wszego podobieństwa złości hamujcie się.
Przekład Rakowski
Od wszelakiego kształtu złości wstrzymawajcie się.
Przekład Jaczewskiego
Od wszelkiego złego powściągajcie się.
Przekład Symona
Wszystkiego, co ma pozór złego, unikajcie.
Biblia Mariawicka
Od każdej rzeczy złemu podobnej się powściągajcie.
Przekład księdza Dąbrowskiego z Wulgaty
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła.
Przekład księdza Dąbrowskiego z greki
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła.
Biblia ŚTB
trzymajcie się z dala od każdej formy niegodziwości.
Biblia EIB literalna
Trzymajcie się z dala od wszelkiego rodzaju zła.
Przekład toruński
Trzymajcie się z dala od każdej postaci zła.
Biblia Pierwszego Kościoła:
od każdej postaci zepsucia trzymajcie się z dala.
Przekład Odzyskiwania:
Wstrzymujcie się od wszelkiego rodzaju zła.
Przekład księdza Kowalskiego:
Wszystkiego, co ma pozór zła, unikajcie
Biblia Lubelska:
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła.
Biblia Mesjańska
Od wszelkiego rodzaju zła z dala się trzymajcie.
Przekład Toruński:
Trzymajcie się z dala od każdej postaci zła.
Słowo Życia:
Strońcie od wszelkiego rodzaju zła.
Biblia Nowego Świata
Powstrzymujcie się od wszelkiej formy niegodziwości.
Wulgata
Ab omni specie mala abstinete vos.
Textus Receptus
απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε (apo pantos eidous ponērou apekhesthe)
Novum Testamentum Graece
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (apò pantòs eídous ponēroũ apékhesthe)
Okazuje się więc, że mniejsza część przekładów ma pozór lub podobieństwo zła, a większość, łącznie z Wulgatą i oryginałem greckim, rodzaj lub formę zła, albo po prostu zło. Która wersja jest prawdziwa? Myślę, że przy takim rozkładzie warto zaufać Wulgacie i unikać rzeczywistego zła, a nie jego pozoru, a co za tem idzie nie doszukiwać się diabła w bele czym. Warto też zauważyć, że „pozór zła” występuje prawie wyłącznie w przekładach katolickich z II połowy XX wieku, a więc powiązanych ze sobą (Kowalski, Dąbrowski razy dwa, Tysiąclatka, Warszawsko-Praska, a z protestanckich UBG). Pierwszy wprowadził to pojęcie do polskich przekładów biblijnych arcybiskup Albin Symon, a spopularyzował po ostatniej wojnie ksiądz Seweryn Kowalski, którego przekład ogólnie lubię, ale nie mogę go uznać za pozbawiony błędów.
Na koniec bomba. W najnowszym, piątym wydaniu Biblii Tysiąlecia nie ma już pozoru zła i odnośny werset brzmi tak:
Unikajcie wszelkiego rodzaju zła.
Nieaktualny jest więc argument katolickich pozorników, że skoro tak oddaje ten werset Biblia Tysiąclecia, oficjalny przekład Kościoła katolickiego w Polsce, to nas katolików w Polsce ta wersja przekładu obowiązuje. No już oddaje inaczej, więc „obowiązuje” nas inna wersja.
Należy unikać rzeczywistego zła, a nie pozornego, aby pod pozorem unikania zła ukrytego w pozorach nie uniknąć przypadkiem rzeczywistego dobra, a nawet Dobra.
Tekst poprawiono i uzupełniono 10 stycznia 2024 roku.




















